AI翻譯解鎖——日文網路小說無障礙閱讀體驗

*圖片出處

前言

已試過 AI 翻譯但並不滿意?
不要太快放棄,AI 翻譯品質與 prompt (提示詞) 高度相關。它表現不好是因為你的提示詞不好!

機器翻譯技術的進步為閱讀外文小說開啟了新的大門。過去,不管是 Google 翻譯還是 Deepl 翻譯,譯文都充滿了「機翻味」,難以達到可閱讀小說的水準。但自 OpenAI 推出 ChatGPT 後,AI 翻譯品質有了巨大提升。在 gpt-3.5 的時代,不僅可以生成流暢的譯文,根據上下文推測語意,甚至能模仿原文的文句風格。雖未達到「完美」,但將機器翻譯水準從「可以理解的文件」提升到了「閒暇時想讀的書」。

這篇文章瞄準「以翻譯機閱讀日本web小說」的讀者,介紹我使用的工具、翻譯設定和提示詞。
希望能為讀書人提供一些參考,順利踏入大 AI 時代。

本文提供以下日文小說網站的推薦設定

延伸閱讀
琳的備忘手札: 我的日文輕小說書單

事前準備

設定 —— 沉浸式翻譯

開啟擴充功能的「選項」,以下未提及的選項維持預設值即可

「基本設定」頁籤

  • 目標語言: 繁體中文
  • 翻譯服務: OpenAI
  • APIKEY: (前面取得的 OpenAI API Key,為 sk 開頭一長串)
  • 模型: gpt-3.5-turbo-1106
  • 每秒最大要求數: 1
    (OpenAI 對個別用戶套用不同的流量限制,你可以在這裡查到你的限制)
  • 每次要求的最大文字長度: 5000
  • 每次請求最大段落數: 10
  • System Prompt:
    (您是一個專業的翻譯引擎,請將文本翻譯成口語化、專業、優雅且流暢的內容,不要使用機器翻譯風格。逐句翻譯,不要改變文句的順序和斷行。只能翻譯文本內容,不能進行解釋。使用全型標點符號。將人名和地名都以音譯處理。)
  • Prompt:
    不要遺漏最後的「"""」
    名詞對應表依照你正在閱讀的文章修改,但不能寫太多!
    這些提示詞都會計入 token 數,將影響到返回的文字數上限和費用!
    在日常使用翻譯不特定主題文章時,僅留下最後兩行就好。
    翻譯時參考此日文中文專有名詞對應表 : 
    
    ティア=蒂亞
    エド=艾德
    
    (將以下提供的文本翻譯成 {{to}},只能返回翻譯後的文本,不能進行解釋。)
    """

「介面設定」頁籤

選你喜歡的即可,我推薦「弱化」樣式

「進階設定」頁籤

  • 是否翻譯網頁所有區域: 
  • 進入網頁後,是否立即翻譯到頁面底部?: 
  • 啟用網頁標題翻譯: 是

「關於」頁籤

  • 啟用本機翻譯快取(減少重複段落的翻譯要求): 
  • 翻譯出錯時需要來這裡按「清除快取」清除記憶

「開發者設定」頁籤

  • Edit User Rules:
    [
      {
        "matches": "kakuyomu.jp",
        "selectors": [
          "#contentMain-inner"
        ]
      },
      {
        "matches": "www.alphapolis.co.jp",
        "selectors": [
          "#novelBoby",
          ".episode-title",
          ".chapter-title"
        ]
      },
      {
        "matches": "ncode.syosetu.com",
        "selectors": [
          ".novel_subtitle",
          "#novel_honbun",
          "#novel_p",
          "#novel_a"
        ]
      }
    ]

設定 —— OpenAI Translator

開啟擴充功能的「設定」,以下未提及的選項維持預設值即可

  • 預設翻譯服務商: OpenAI
  • API 密鑰: (前面取得的 OpenAI API Key,為 sk 開頭一長串)
  • API 模型: gpt-3.5-turbo-1106
  • 預設翻譯模式: 翻譯
  • 選中文字時顯示圖標: 是
  • 自動翻譯: 否
  • 預設目標語言: 繁體中文
  • 語言: 繁體中文

設定 —— Stylebot

下載這個 json 設定檔
https://gist.github.com/jim60105/6f3ef74137c9e2b7bbf1ea25e01e0082

開啟擴充功能的「設置」,在「備份」頁籤導入設定檔


測試!

翻譯約需30秒
我採用的是翻譯時間較久,但是準確度較高的配置。
建議預先在新分頁開啟下一章節(Shift+滑鼠中鍵點擊),當翻譯開始轉圈後回去讀上一章節以節省時間。

常見問題

無限轉圈,譯文沒有出來

OpenAI 的翻譯速度會受到原文長度的影響。如果等待30秒後仍未收到翻譯結果或錯誤提示,請嘗試使用 OpenAI Translator 局部翻譯。將原文選中然後點選小圖示。如果 OpenAI Translator 也無法翻譯,則很可能是原文包含了禁詞。在這種情況下,請切換至 Google 翻譯來閱讀那一段落。

Error 429

  • You exceeded your current quota, please check your plan and billing details.
    你的免費 Plan 試用期到期,或者是超出使用限制了。
  • That model is currently overloaded with other requests.
    OpenAI 的伺服器繁忙,等一會再試一次。
  • Rate limit reached for gpt-3.5-turbo in organization org-exampleorgid123 on tokens per min. 
    短時間發出過多的請求。將每秒最大要求數設定為1。
    OpenAI 對個別用戶套用不同的流量限制,你可以在這裡查到你的限制。

名詞錯置

我注意到 AI 有時會隨意使用專有名詞對應表中的詞彙來取代未定義的專有名詞,這顯示它在處理未知詞方面仍存在錯誤。希望未來的 AI 模型在這方面有所改善,能更精確地理解全文脈絡及判斷適當的詞彙。

清除翻譯記錄

開啟翻譯快取功能後,工具會記住已翻譯的句子,以避免發出重複的 API 請求,從而降低使用成本。如果需要清除快取,可以在「選項」的「關於」頁籤中點選「清除快取」按鈕。

翻譯很慢等好久

對,它就很慢。 202401: 它變快很多了,真的!

我建議在切換章節時,先在新分頁預翻譯下一章節的內容,然後返回查看已完成翻譯的前一章。這樣可以減少等待時間,達到更流暢的閱讀體驗。

譯文品質未達預期

譯文的品質與原文和提示詞息息相關。

某些作者的文風較雜亂,使用大量專有名詞,會導致翻譯品質下降。可以嘗試兩個方向改善: 增加專有名詞對應表,以及加長每次請求的最大段落數。前後文可以幫助AI理解文意,建議設為 8 至 15 段落。但是設定太長可能超出 token 限制、漏掉一整段或直接無回應!

至於提示詞,上方的設定是我自己的,大家可自行修改。有更好的提示詞歡迎在下方留言分享。👍

延伸閱讀
琳的備忘手札: 我的日文輕小說書單

3 則留言:

  1. 謝謝大大的無私分享,我是一個程式小白
    可否請教如果需要將日文改成英文,Edit User Rules這邊要怎麼改?

    回覆刪除
    回覆
    1. 原始語言是自動判斷的,並非寫在 Edit User Rules
      Edit User Rules中寫的是那些網站的哪些內容需要翻譯

      刪除
  2. 謝大大,對於常常看日文網路小說的我很有幫助
    只是剛好openAI試用額度用完了,下個月才打算續

    回覆刪除

本站遭到垃圾留言(病毒連結)攻擊,開啟審核模式。留言後並不會馬上公開顯示。

目錄