前言
已試過 AI 翻譯但並不滿意?
不要太快放棄,AI 翻譯品質與 prompt (提示詞)
高度相關。它表現不好是因為你的提示詞不好!
機器翻譯技術的進步為閱讀外文小說開啟了新的大門。過去,不管是 Google 翻譯還是 Deepl 翻譯,譯文都充滿了「機翻味」,難以達到可閱讀小說的水準。但自 OpenAI 推出 ChatGPT 後,AI 翻譯品質有了巨大提升。在 gpt-3.5 的時代,不僅可以生成流暢的譯文,根據上下文推測語意,甚至能模仿原文的文句風格。雖未達到「完美」,但將機器翻譯水準從「可以理解的文件」提升到了「閒暇時想讀的書」。
這篇文章瞄準「以翻譯機閱讀日本web小說」的讀者,介紹我使用的工具、翻譯設定和提示詞。
希望能為讀書人提供一些參考,順利踏入大 AI 時代。
本文提供以下日文小說網站的推薦設定
延伸閱讀
琳的備忘手札: 我的日文輕小說書單
事前準備
- 安裝擴充功能:
- 沉浸式翻譯
-
官網
https://immersive-translate.owenyoung.com/ -
Chrome 擴充
https://chrome.google.com/webstore/detail/immersive-translate/bpoadfkcbjbfhfodiogcnhhhpibjhbnh - OpenAI Translator
-
GitHub
https://github.com/openai-translator/openai-translator -
Chrome 擴充
https://chrome.google.com/webstore/detail/openai-translator/ogjibjphoadhljaoicdnjnmgokohngcc - Stylebot (可選,改善閱讀版面)
- 申請 OpenAI API Key
- 註冊帳號: https://platform.openai.com/
- 取得 API Key: https://platform.openai.com/account/api-keys
- 將 sk 開頭的 API Key 複製下來貼到記事本,後續設定時會使用到它
設定 —— 沉浸式翻譯
開啟擴充功能的「選項」,以下未提及的選項維持預設值即可
「基本設定」頁籤
- 目標語言: 繁體中文
- 翻譯服務: OpenAI
- APIKEY: (前面取得的 OpenAI API Key,為 sk 開頭一長串)
- 模型: gpt-3.5-turbo
- 每秒最大要求數: 1
- 每次要求的最大文字長度: 2500
- 每次請求最大段落數: 10
-
System Prompt:
(您是一個專業的翻譯引擎,請將文本翻譯成口語化、專業、優雅且流暢的內容,不要使用機器翻譯風格。逐句翻譯,不要改變文句的順序和斷行。只能翻譯文本內容,不能進行解釋。使用全型標點符號。將人名和地名都以音譯處理。)
-
Prompt:
不要遺漏最後的「"""」
名詞對應表依照你正在閱讀的文章修改,但不能寫太多!
這些提示詞都會計入 token 數,將影響到返回的文字數上限和費用!翻譯時參考此日文中文專有名詞對應表 : ティア=蒂亞 エド=艾德 (將以下提供的文本翻譯成 {{to}},只能返回翻譯後的文本,不能進行解釋。) """
「介面設定」頁籤
「進階設定」頁籤
- 是否翻譯網頁所有區域: 否
- 進入網頁後,是否立即翻譯到頁面底部?: 是
- 啟用網頁標題翻譯: 是
「關於」頁籤
- 啟用本機翻譯快取(減少重複段落的翻譯要求): 是
翻譯出錯時需要來這裡按「清除快取」清除記憶
「開發者設定」頁籤
-
Edit User Rules:
[ { "matches": "kakuyomu.jp", "selectors": [ "#contentMain-inner" ] }, { "matches": "www.alphapolis.co.jp", "selectors": [ "#novelBoby", ".episode-title", ".chapter-title" ] }, { "matches": "ncode.syosetu.com", "selectors": [ ".novel_subtitle", "#novel_honbun", "#novel_p", "#novel_a" ] } ]
設定 —— OpenAI Translator
開啟擴充功能的「設定」,以下未提及的選項維持預設值即可
- 預設翻譯服務商: OpenAI
- API 密鑰: (前面取得的 OpenAI API Key,為 sk 開頭一長串)
- API 模型: gpt-3.5-turbo
- 預設翻譯模式: 翻譯
- 選中文字時顯示圖標: 是
- 自動翻譯: 否
- 預設目標語言: 繁體中文
- 語言: 繁體中文
設定 —— Stylebot
下載這個 json 設定檔
https://gist.github.com/jim60105/6f3ef74137c9e2b7bbf1ea25e01e0082
開啟擴充功能的「設置」,在「備份」頁籤導入設定檔
測試!
翻譯約需30秒
我採用的是翻譯時間較久,但是準確度較高的配置。
建議預先在新分頁開啟下一章節(Shift+滑鼠中鍵點擊),當翻譯開始轉圈後回去讀上一章節以節省時間。
- https://ncode.syosetu.com/n3189gr/1/
- https://kakuyomu.jp/works/16816452221279498067/episodes/16816452221279618112
- https://www.alphapolis.co.jp/novel/901123427/931067230/episode/2922606
常見問題
無限轉圈,譯文沒有出來
OpenAI 的翻譯速度會受到原文長度的影響。如果等待30秒後仍未收到翻譯結果或錯誤提示,請嘗試使用 OpenAI Translator 局部翻譯。將原文選中然後點選小圖示。如果 OpenAI Translator 也無法翻譯,則很可能是原文包含了禁詞。在這種情況下,請切換至 Google 翻譯來閱讀那一段落。
Error 429
-
You exceeded your current quota, please check your plan and billing
details.
你的免費 Plan 試用期到期,或者是超出使用限制了。 -
That model is currently overloaded with other requests.
OpenAI 的伺服器繁忙,等一會再試一次。 - Rate limit reached for gpt-3.5-turbo in organization org-exampleorgid123 on tokens per min.
名詞錯置
我注意到 AI 有時會隨意使用專有名詞對應表中的詞彙來取代未定義的專有名詞,這顯示它在處理未知詞方面仍存在錯誤。希望未來的 AI 模型在這方面有所改善,能更精確地理解全文脈絡及判斷適當的詞彙。
清除翻譯記錄
開啟翻譯快取功能後,工具會記住已翻譯的句子,以避免發出重複的 API 請求,從而降低使用成本。如果需要清除快取,可以在「選項」的「關於」頁籤中點選「清除快取」按鈕。
翻譯很慢等好久
對,它就很慢。我建議在切換章節時,先在新分頁預翻譯下一章節的內容,然後返回查看已完成翻譯的前一章。這樣可以減少等待時間,達到更流暢的閱讀體驗。
譯文品質未達預期
譯文的品質與原文和提示詞息息相關。
某些作者的文風較雜亂,使用大量專有名詞,會導致翻譯品質下降。可以嘗試兩個方向改善: 增加專有名詞對應表,以及加長每次請求的最大段落數。前後文可以幫助AI理解文意,建議設為 8 至 15 段落。但是設定太長可能超出 token 限制、漏掉一整段或直接無回應!
至於提示詞,上方的設定是我自己的,大家可自行修改。有更好的提示詞歡迎在下方留言分享。👍
延伸閱讀
琳的備忘手札: 我的日文輕小說書單
謝謝大大的無私分享,我是一個程式小白
回覆刪除可否請教如果需要將日文改成英文,Edit User Rules這邊要怎麼改?
原始語言是自動判斷的,並非寫在 Edit User Rules
刪除Edit User Rules中寫的是那些網站的哪些內容需要翻譯
謝大大,對於常常看日文網路小說的我很有幫助
回覆刪除只是剛好openAI試用額度用完了,下個月才打算續